Как лучше переводить put contracts on?
"Назначил награды за головы" - это академично и не в стиле мафии.
Я встречал: "заключил контракты на убийство" - но меня смущает, что, собственно, контракт не обязательно заключён с каким-то конкретным исполнителем. Это вроде "открытый конракт", просто занесение человека в список смертников.
Я лично перевожу: "выставил контракт на такого-то". Коряво, но кто знает сленг мафии, поймет. Есть другие варианты?
"Назначил награды за головы" - это академично и не в стиле мафии.
Я встречал: "заключил контракты на убийство" - но меня смущает, что, собственно, контракт не обязательно заключён с каким-то конкретным исполнителем. Это вроде "открытый конракт", просто занесение человека в список смертников.
Я лично перевожу: "выставил контракт на такого-то". Коряво, но кто знает сленг мафии, поймет. Есть другие варианты?
What're you gonna do now, tough guy?