Трудности перевода

Народ! Кто считает, что в России должен появиться Сайт о Мафии мирового уровня - Вам сюда!

Модераторы: Alessandro, Fortunato

Сообщение
Автор
Сентябрь 6th, 2007, 4:24 pm
Как лучше переводить put contracts on?

"Назначил награды за головы" - это академично и не в стиле мафии.

Я встречал: "заключил контракты на убийство" - но меня смущает, что, собственно, контракт не обязательно заключён с каким-то конкретным исполнителем. Это вроде "открытый конракт", просто занесение человека в список смертников.

Я лично перевожу: "выставил контракт на такого-то". Коряво, но кто знает сленг мафии, поймет. Есть другие варианты?

What're you gonna do now, tough guy?
Сентябрь 6th, 2007, 4:57 pm
нет. яб тоже так сказал. мне не кажеться что это коряво

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Сентябрь 9th, 2007, 4:45 pm
Варианты перевода:

drive-by shooting
"стрельба с колёс"

no-show job

??? "фальшивая должность"? не очень...

What're you gonna do now, tough guy?
Сентябрь 9th, 2007, 4:57 pm
no-show job

варианты (в зависимости от контекста предложения):

1. Непроделанная работа (т.е. не делали, или недоделали что то)
2. "закулисная работа" (т.е. что то делаеться в тайне, в секретности)


если честно... слово "фальшивый" на мой взгляд сюда вообще ну никак....

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Сентябрь 9th, 2007, 6:17 pm
Сорри, не объяснил контекст.
Речь идёт о двух вида рэкета
no-work job
no-show job

Первое - мафиози является на работу, получает зарплату но не работает. В Сопрано на стройке это ярко показано. они просто сидят в тенёчке пиво хлещут.

Второе - состоит в штате, но не вообще не появляется (вернее, только за зарплатой) Show здесь в значении "показываться". He doesn't even show at his job.

Типичный такой рэкет. как перевести - ломаю голову.

What're you gonna do now, tough guy?
Сентябрь 10th, 2007, 2:47 am
Tony писал(а):
Второе - состоит в штате, но не вообще не появляется (вернее, только за зарплатой) Show здесь в значении "показываться".



Мне кажеться тут ситуацця как в Бригаде (аааа...помидорами не кидать :idea: :idea: :idea: )... когда группировки входят к какую то семью, занимаються своим рекетом, но просто платять дань главе семейства. Дань -как знак уважения... Там какой то авганец, который потом порезал пчелу с космосом, он пришел до этого к белому и сказал, что будет ему палитить и вроде как делать дела от его имени, но дла то свои...он еще потом "не теле" стал работать...
то вроможет в этом плане no - show....
Понишь Джо Галло....вроде как и в Профачи, но вроде как и сам по себе... хех...может в это плане?

а может я и не понял ничего...

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Сентябрь 10th, 2007, 11:39 am
Нет, тут другое. Я и раньше это встречал, а вот сейчас конкретно перевожу про Ральфа Натале, филадельфийского босса. Вот он хвастался, что he has a no-show job at beer distributor, что он числится там в штате, а приходит получить только зарплату.

В принципе. это одновременно и рэкет, и прикрытие. Им же надо где-то всем формально работать. В Сопрано тоже была сцена с np-show. Приезжают такие два быка в черном из семьи Луппертази на стройку брезгливо по грязи идут к бригадиру и начинают у него рребовать зарплату (а Тони Сопрано запретил платить, у них конфликт был), ну, они избили бригадира, потом устроили Sit-down, на котором обсуждение, что каждой семье гарантировано столько мест no-work и столько-то no-show.

Ну у нас же в России тоже такое мошенничесто есть. Как оно называется. Типа лже-сотрудники...

What're you gonna do now, tough guy?
Сентябрь 10th, 2007, 11:48 am
Tony

Ты про Филадельфийцев пишешь? Помоему про другого босса писал....нет?

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Сентябрь 10th, 2007, 12:01 pm
Fortunato

Я взялся за филадельфию... Но одновременно делаю про нескольких:

а) Все истории переплетаются.
б) Одной хорошей статьи нет, приходится компилировать из разных, поэтому пока делаю "болванки", которые буду наращивать из других статей.

What're you gonna do now, tough guy?
Февраль 28th, 2008, 10:15 am
Сегодня понадобилась вдруг фраза на английском "СТАДО БАРАНОВ", причем одним словом...

Ну...я чето споткнулся как то....думаю надо в словаре посмотреть.
Открываю перевод и читаю:

"Стадо баранов" - 1. flock of sheep; 2. mob

Нужно было одним словом....какой вариант выбрать? Я короче вообще ниче не выбрал, но кругозор свой расширил!)

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Февраль 28th, 2008, 3:04 pm
Вообще-то вродe

herd

В том числе и в переносном смысле может использоваться.

What're you gonna do now, tough guy?
Февраль 28th, 2008, 3:06 pm
Сорри, не объяснил контекст.
Речь идёт о двух вида рэкета
no-work job
no-show job



М.б. так - фиктивная должность с явкой/без явки.

What're you gonna do now, tough guy?
Февраль 28th, 2008, 6:48 pm
Tony писал(а):
Вообще-то вродe

herd



эээ..... Herd - это образно СТАДО! диких (!) животных!
А бедные барашки в массе своей домашние). Так что MOB - так глаголик великий (конечно же в переносном смысле) яндекс.

P.S. Это я так вычитал в словаре))))
1. стадо, стая (о диких животных таких, как слоны, антилопы, зебры; тюлени, киты)
2. пастух, скотник, (синоним - кавбой )(!!!)


Кстати, раз такая свистопляска пошла, кто нить TOEFL когда нить здавал? Поделить опытом....есть желание попробовать....

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Февраль 28th, 2008, 7:35 pm
Кстати, раз такая свистопляска пошла, кто нить TOEFL когда нить здавал? Поделить опытом....есть желание попробовать....


я когда-то готовился к нему, но до сдачи так руки и не дошли. Помню только, что это было весьма сложно, даже с моим неплохим английским.

What're you gonna do now, tough guy?
Апрель 4th, 2008, 9:08 pm
Перевод "титулов"

Предлагаю остановиться на следующем:

Босс
Андербосс
Консильери
Стрит-босс/уличный босс
Капо/капореджиме/капитан
Солдат
Партнер (с этим сложнее всего. другой вариант - соучастник - мне не нравится, так как он как бы относится к конкретному преступлению, а не к организации. наиболее точный перевод - "ассоциированный член", но он слишком громоздкий и помпезный). Писать в кавычках.

"семья" писать с маленькой буквы и в кавычках.

What're you gonna do now, tough guy?
Апрель 4th, 2008, 10:36 pm
Tony
А с чего это в кавычках? Это же просто должности, так сказать. Ты же не пишешь исполнительный директор компании в кавычках, например.

Pain is temporary, Honor is eternal.
Апрель 4th, 2008, 10:42 pm
А с чего это в кавычках? Это же просто должности, так сказать. Ты же не пишешь исполнительный директор компании в кавычках, например.


я предлагаю в кавычках только "партнёр". просто чтобы понятнее было. с остальными все и так ясно, а тут термин сам по себе "немафиозный".

What're you gonna do now, tough guy?
Апрель 14th, 2008, 2:49 am
Кто-нибудь помнит чем отличается написание города Нью-Йорк от штата??? В штате по центру не ставится тире или?!

Все люди делятся на две категории: те, у кого револьвер заряжен, и те, кто копают. Копай.
Апрель 14th, 2008, 10:24 am
Alessandro

Есть такие моменты.

1. Город.
Про сам город Нью Йорк можно написать:
NYC = New York city.
NY = New York.

2. Штат.
NY = New York.

Т.е. и штат и город может писаться одинаково. Если тебе адрес надо написать, то: NY, New York, U.S. state

вот таки дела...

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Апрель 14th, 2008, 10:26 am
Если ты спрасил про русское написание, то и там и там надо тире.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Апрель 14th, 2008, 11:32 am
Fortunato
Да я спаршивал про русское написание, спасибо. И почему-то в голове у меня засело разное написание( Может штат: Нью-Йорк, а город Ньй-йорк? :???: нет?

Все люди делятся на две категории: те, у кого револьвер заряжен, и те, кто копают. Копай.
Апрель 15th, 2008, 9:07 am
нет

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Апрель 15th, 2008, 2:54 pm
Встречал такой перевод "партнера" как "подручный". Это не так громоздко как "ассоциированный член", но имеет легкий пренебрежительный оттенок
Апрель 27th, 2008, 12:25 pm
    У Тэстимонэ ДиЛеонардо (DiLeonardo Testimony) была кличка "Mikey Scars", как лучше всего перевести её.
    P.S. Он работал на семью Гамбино, и если я не ошибаюсь, то он был солдатом.

"Хочешь, чтобы тебя оценили, - умри." - (Итальянская пословица)
"Не нарушай законы, другому сойдёт, а тебя поймают".
Апрель 27th, 2008, 12:56 pm
Даша

Мики Шрам (в принципе scars - множественное число, но по-русски лучше будет шрам в единственном). Его прозвали так, потому что его в детстве в лицо укусила собака, и у него остались шрамы. Он был капореджиме. Затем стал перебежчиком. И ты ошиблась: Тестимони - это не имя, а "показания", "свидетельство", то есть это название документа.

What're you gonna do now, tough guy?
Апрель 27th, 2008, 1:06 pm
Tony
Спасибо за исправление.

"Хочешь, чтобы тебя оценили, - умри." - (Итальянская пословица)
"Не нарушай законы, другому сойдёт, а тебя поймают".
Апрель 28th, 2008, 8:40 am
Даша писал(а):
Mikey Scars


"Порезанный мышонок" :-P

"Мышь со шрамами :razz: "

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Апрель 28th, 2008, 2:04 pm
"Порезанный мышонок"

"Мышь со шрамами "


нет, это просто уменьшительное от его полного имени Майкл

What're you gonna do now, tough guy?
Апрель 29th, 2008, 9:21 am
да я ж в шутку)...

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июнь 9th, 2008, 7:45 am
Здал я TOEFL.

Набрал 87 баллов. В принципе проходной в 90% ВУЗов Европы.
ну...Гаврвард, Оксфорд и прочие требуют 100, но...я туда и не метил.

Уровень Upper - Intermdiate, чуток до Advanced не дотянул...(с 93 начинаеться...)

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.

Сообщений: 102 Пред. 1, 2, 3, 4 След. Страница 3 из 4
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron