Страница 3 из 4
Добавлено: Сентябрь 6th, 2007, 4:24 pm
Tony
Как лучше переводить put contracts on?
"Назначил награды за головы" - это академично и не в стиле мафии.
Я встречал: "заключил контракты на убийство" - но меня смущает, что, собственно, контракт не обязательно заключён с каким-то конкретным исполнителем. Это вроде "открытый конракт", просто занесение человека в список смертников.
Я лично перевожу: "выставил контракт на такого-то". Коряво, но кто знает сленг мафии, поймет. Есть другие варианты?
Добавлено: Сентябрь 6th, 2007, 4:57 pm
Fortunato
нет. яб тоже так сказал. мне не кажеться что это коряво
Добавлено: Сентябрь 9th, 2007, 4:45 pm
Tony
Варианты перевода:
drive-by shooting
"стрельба с колёс"
no-show job
??? "фальшивая должность"? не очень...
Добавлено: Сентябрь 9th, 2007, 4:57 pm
Fortunato
no-show job
варианты (в зависимости от контекста предложения):
1. Непроделанная работа (т.е. не делали, или недоделали что то)
2. "закулисная работа" (т.е. что то делаеться в тайне, в секретности)
если честно... слово "фальшивый" на мой взгляд сюда вообще ну никак....
Добавлено: Сентябрь 9th, 2007, 6:17 pm
Tony
Сорри, не объяснил контекст.
Речь идёт о двух вида рэкета
no-work job
no-show job
Первое - мафиози является на работу, получает зарплату но не работает. В Сопрано на стройке это ярко показано. они просто сидят в тенёчке пиво хлещут.
Второе - состоит в штате, но не вообще не появляется (вернее, только за зарплатой) Show здесь в значении "показываться". He doesn't even show at his job.
Типичный такой рэкет. как перевести - ломаю голову.
Добавлено: Сентябрь 10th, 2007, 2:47 am
Fortunato
Второе - состоит в штате, но не вообще не появляется (вернее, только за зарплатой) Show здесь в значении "показываться".
Мне кажеться тут ситуацця как в Бригаде (аааа...помидорами не кидать
)... когда группировки входят к какую то семью, занимаються своим рекетом, но просто платять дань главе семейства. Дань -как знак уважения... Там какой то авганец, который потом порезал пчелу с космосом, он пришел до этого к белому и сказал, что будет ему палитить и вроде как делать дела от его имени, но дла то свои...он еще потом "не теле" стал работать...
то вроможет в этом плане no - show....
Понишь Джо Галло....вроде как и в Профачи, но вроде как и сам по себе... хех...может в это плане?
а может я и не понял ничего...
Добавлено: Сентябрь 10th, 2007, 11:39 am
Tony
Нет, тут другое. Я и раньше это встречал, а вот сейчас конкретно перевожу про Ральфа Натале, филадельфийского босса. Вот он хвастался, что he has a no-show job at beer distributor, что он числится там в штате, а приходит получить только зарплату.
В принципе. это одновременно и рэкет, и прикрытие. Им же надо где-то всем формально работать. В Сопрано тоже была сцена с np-show. Приезжают такие два быка в черном из семьи Луппертази на стройку брезгливо по грязи идут к бригадиру и начинают у него рребовать зарплату (а Тони Сопрано запретил платить, у них конфликт был), ну, они избили бригадира, потом устроили Sit-down, на котором обсуждение, что каждой семье гарантировано столько мест no-work и столько-то no-show.
Ну у нас же в России тоже такое мошенничесто есть. Как оно называется. Типа лже-сотрудники...
Добавлено: Сентябрь 10th, 2007, 11:48 am
Fortunato
Tony
Ты про Филадельфийцев пишешь? Помоему про другого босса писал....нет?
Добавлено: Сентябрь 10th, 2007, 12:01 pm
Tony
Fortunato
Я взялся за филадельфию... Но одновременно делаю про нескольких:
а) Все истории переплетаются.
б) Одной хорошей статьи нет, приходится компилировать из разных, поэтому пока делаю "болванки", которые буду наращивать из других статей.
Добавлено: Февраль 28th, 2008, 10:15 am
Fortunato
Сегодня понадобилась вдруг фраза на английском "СТАДО БАРАНОВ", причем одним словом...
Ну...я чето споткнулся как то....думаю надо в словаре посмотреть.
Открываю перевод и читаю:
"Стадо баранов" - 1. flock of sheep; 2. mob
Нужно было одним словом....какой вариант выбрать? Я короче вообще ниче не выбрал, но кругозор свой расширил!)
Добавлено: Февраль 28th, 2008, 3:04 pm
Tony
Вообще-то вродe
herd
В том числе и в переносном смысле может использоваться.
Добавлено: Февраль 28th, 2008, 3:06 pm
Tony
Сорри, не объяснил контекст.
Речь идёт о двух вида рэкета
no-work job
no-show job
М.б. так - фиктивная должность с явкой/без явки.
Добавлено: Февраль 28th, 2008, 6:48 pm
Fortunato
Вообще-то вродe
herd
эээ..... Herd - это образно СТАДО! диких (!) животных!
А бедные барашки в массе своей домашние). Так что
MOB - так глаголик великий (конечно же в переносном смысле) яндекс.
P.S. Это я так вычитал в словаре))))
1.
стадо, стая (о диких животных таких, как слоны, антилопы, зебры; тюлени, киты)
2.
пастух, скотник, (синоним - кавбой )(!!!)
Кстати, раз такая свистопляска пошла, кто нить TOEFL когда нить здавал? Поделить опытом....есть желание попробовать....
Добавлено: Февраль 28th, 2008, 7:35 pm
Tony
Кстати, раз такая свистопляска пошла, кто нить TOEFL когда нить здавал? Поделить опытом....есть желание попробовать....
я когда-то готовился к нему, но до сдачи так руки и не дошли. Помню только, что это было
весьма сложно, даже с моим неплохим английским.
Добавлено: Апрель 4th, 2008, 9:08 pm
Tony
Перевод "титулов"
Предлагаю остановиться на следующем:
Босс
Андербосс
Консильери
Стрит-босс/уличный босс
Капо/капореджиме/капитан
Солдат
Партнер (с этим сложнее всего. другой вариант - соучастник - мне не нравится, так как он как бы относится к конкретному преступлению, а не к организации. наиболее точный перевод - "ассоциированный член", но он слишком громоздкий и помпезный). Писать в кавычках.
"семья" писать с маленькой буквы и в кавычках.
Добавлено: Апрель 4th, 2008, 10:36 pm
Borgia
Tony
А с чего это в кавычках? Это же просто должности, так сказать. Ты же не пишешь исполнительный директор компании в кавычках, например.
Добавлено: Апрель 4th, 2008, 10:42 pm
Tony
А с чего это в кавычках? Это же просто должности, так сказать. Ты же не пишешь исполнительный директор компании в кавычках, например.
я предлагаю в кавычках только "партнёр". просто чтобы понятнее было. с остальными все и так ясно, а тут термин сам по себе "немафиозный".
Добавлено: Апрель 14th, 2008, 2:49 am
Alessandro
Кто-нибудь помнит чем отличается написание города Нью-Йорк от штата??? В штате по центру не ставится тире или?!
Добавлено: Апрель 14th, 2008, 10:24 am
Fortunato
Alessandro
Есть такие моменты.
1. Город.
Про сам город Нью Йорк можно написать:
NYC = New York city.
NY = New York.
2. Штат.
NY = New York.
Т.е. и штат и город может писаться одинаково. Если тебе адрес надо написать, то: NY, New York, U.S. state
вот таки дела...
Добавлено: Апрель 14th, 2008, 10:26 am
Fortunato
Если ты спрасил про русское написание, то и там и там надо тире.
Добавлено: Апрель 14th, 2008, 11:32 am
Alessandro
Fortunato
Да я спаршивал про русское написание, спасибо. И почему-то в голове у меня засело разное написание( Может штат: Нью-
Йорк, а город Ньй-
йорк?
нет?
Добавлено: Апрель 15th, 2008, 9:07 am
Fortunato
нет
Добавлено: Апрель 15th, 2008, 2:54 pm
Izay
Встречал такой перевод "партнера" как "подручный". Это не так громоздко как "ассоциированный член", но имеет легкий пренебрежительный оттенок
Добавлено: Апрель 27th, 2008, 12:25 pm
Даша
У Тэстимонэ ДиЛеонардо (DiLeonardo Testimony) была кличка "Mikey Scars", как лучше всего перевести её.
P.S. Он работал на семью Гамбино, и если я не ошибаюсь, то он был солдатом.
Добавлено: Апрель 27th, 2008, 12:56 pm
Tony
Даша
Мики Шрам (в принципе scars - множественное число, но по-русски лучше будет шрам в единственном). Его прозвали так, потому что его в детстве в лицо укусила собака, и у него остались шрамы. Он был капореджиме. Затем стал перебежчиком. И ты ошиблась: Тестимони - это не имя, а "показания", "свидетельство", то есть это название документа.
Добавлено: Апрель 27th, 2008, 1:06 pm
Даша
Tony
Спасибо за исправление.
Добавлено: Апрель 28th, 2008, 8:40 am
Fortunato
Mikey Scars
"Порезанный мышонок"
"Мышь со шрамами
"
Добавлено: Апрель 28th, 2008, 2:04 pm
Tony
"Порезанный мышонок"
"Мышь со шрамами "
нет, это просто уменьшительное от его полного имени Майкл
Добавлено: Апрель 29th, 2008, 9:21 am
Fortunato
да я ж в шутку)...
Добавлено: Июнь 9th, 2008, 7:45 am
Fortunato
Здал я TOEFL.
Набрал 87 баллов. В принципе проходной в 90% ВУЗов Европы.
ну...Гаврвард, Оксфорд и прочие требуют 100, но...я туда и не метил.
Уровень Upper - Intermdiate, чуток до Advanced не дотянул...(с 93 начинаеться...)