Страница 3 из 4

Добавлено: Сентябрь 6th, 2007, 4:24 pm
Tony
Как лучше переводить put contracts on?

"Назначил награды за головы" - это академично и не в стиле мафии.

Я встречал: "заключил контракты на убийство" - но меня смущает, что, собственно, контракт не обязательно заключён с каким-то конкретным исполнителем. Это вроде "открытый конракт", просто занесение человека в список смертников.

Я лично перевожу: "выставил контракт на такого-то". Коряво, но кто знает сленг мафии, поймет. Есть другие варианты?

Добавлено: Сентябрь 6th, 2007, 4:57 pm
Fortunato
нет. яб тоже так сказал. мне не кажеться что это коряво

Добавлено: Сентябрь 9th, 2007, 4:45 pm
Tony
Варианты перевода:

drive-by shooting
"стрельба с колёс"

no-show job

??? "фальшивая должность"? не очень...

Добавлено: Сентябрь 9th, 2007, 4:57 pm
Fortunato
no-show job

варианты (в зависимости от контекста предложения):

1. Непроделанная работа (т.е. не делали, или недоделали что то)
2. "закулисная работа" (т.е. что то делаеться в тайне, в секретности)


если честно... слово "фальшивый" на мой взгляд сюда вообще ну никак....

Добавлено: Сентябрь 9th, 2007, 6:17 pm
Tony
Сорри, не объяснил контекст.
Речь идёт о двух вида рэкета
no-work job
no-show job

Первое - мафиози является на работу, получает зарплату но не работает. В Сопрано на стройке это ярко показано. они просто сидят в тенёчке пиво хлещут.

Второе - состоит в штате, но не вообще не появляется (вернее, только за зарплатой) Show здесь в значении "показываться". He doesn't even show at his job.

Типичный такой рэкет. как перевести - ломаю голову.

Добавлено: Сентябрь 10th, 2007, 2:47 am
Fortunato
Tony писал(а):
Второе - состоит в штате, но не вообще не появляется (вернее, только за зарплатой) Show здесь в значении "показываться".



Мне кажеться тут ситуацця как в Бригаде (аааа...помидорами не кидать :idea: :idea: :idea: )... когда группировки входят к какую то семью, занимаються своим рекетом, но просто платять дань главе семейства. Дань -как знак уважения... Там какой то авганец, который потом порезал пчелу с космосом, он пришел до этого к белому и сказал, что будет ему палитить и вроде как делать дела от его имени, но дла то свои...он еще потом "не теле" стал работать...
то вроможет в этом плане no - show....
Понишь Джо Галло....вроде как и в Профачи, но вроде как и сам по себе... хех...может в это плане?

а может я и не понял ничего...

Добавлено: Сентябрь 10th, 2007, 11:39 am
Tony
Нет, тут другое. Я и раньше это встречал, а вот сейчас конкретно перевожу про Ральфа Натале, филадельфийского босса. Вот он хвастался, что he has a no-show job at beer distributor, что он числится там в штате, а приходит получить только зарплату.

В принципе. это одновременно и рэкет, и прикрытие. Им же надо где-то всем формально работать. В Сопрано тоже была сцена с np-show. Приезжают такие два быка в черном из семьи Луппертази на стройку брезгливо по грязи идут к бригадиру и начинают у него рребовать зарплату (а Тони Сопрано запретил платить, у них конфликт был), ну, они избили бригадира, потом устроили Sit-down, на котором обсуждение, что каждой семье гарантировано столько мест no-work и столько-то no-show.

Ну у нас же в России тоже такое мошенничесто есть. Как оно называется. Типа лже-сотрудники...

Добавлено: Сентябрь 10th, 2007, 11:48 am
Fortunato
Tony

Ты про Филадельфийцев пишешь? Помоему про другого босса писал....нет?

Добавлено: Сентябрь 10th, 2007, 12:01 pm
Tony
Fortunato

Я взялся за филадельфию... Но одновременно делаю про нескольких:

а) Все истории переплетаются.
б) Одной хорошей статьи нет, приходится компилировать из разных, поэтому пока делаю "болванки", которые буду наращивать из других статей.

Добавлено: Февраль 28th, 2008, 10:15 am
Fortunato
Сегодня понадобилась вдруг фраза на английском "СТАДО БАРАНОВ", причем одним словом...

Ну...я чето споткнулся как то....думаю надо в словаре посмотреть.
Открываю перевод и читаю:

"Стадо баранов" - 1. flock of sheep; 2. mob

Нужно было одним словом....какой вариант выбрать? Я короче вообще ниче не выбрал, но кругозор свой расширил!)

Добавлено: Февраль 28th, 2008, 3:04 pm
Tony
Вообще-то вродe

herd

В том числе и в переносном смысле может использоваться.

Добавлено: Февраль 28th, 2008, 3:06 pm
Tony
Сорри, не объяснил контекст.
Речь идёт о двух вида рэкета
no-work job
no-show job



М.б. так - фиктивная должность с явкой/без явки.

Добавлено: Февраль 28th, 2008, 6:48 pm
Fortunato
Tony писал(а):
Вообще-то вродe

herd



эээ..... Herd - это образно СТАДО! диких (!) животных!
А бедные барашки в массе своей домашние). Так что MOB - так глаголик великий (конечно же в переносном смысле) яндекс.

P.S. Это я так вычитал в словаре))))
1. стадо, стая (о диких животных таких, как слоны, антилопы, зебры; тюлени, киты)
2. пастух, скотник, (синоним - кавбой )(!!!)


Кстати, раз такая свистопляска пошла, кто нить TOEFL когда нить здавал? Поделить опытом....есть желание попробовать....

Добавлено: Февраль 28th, 2008, 7:35 pm
Tony
Кстати, раз такая свистопляска пошла, кто нить TOEFL когда нить здавал? Поделить опытом....есть желание попробовать....


я когда-то готовился к нему, но до сдачи так руки и не дошли. Помню только, что это было весьма сложно, даже с моим неплохим английским.

Добавлено: Апрель 4th, 2008, 9:08 pm
Tony
Перевод "титулов"

Предлагаю остановиться на следующем:

Босс
Андербосс
Консильери
Стрит-босс/уличный босс
Капо/капореджиме/капитан
Солдат
Партнер (с этим сложнее всего. другой вариант - соучастник - мне не нравится, так как он как бы относится к конкретному преступлению, а не к организации. наиболее точный перевод - "ассоциированный член", но он слишком громоздкий и помпезный). Писать в кавычках.

"семья" писать с маленькой буквы и в кавычках.

Добавлено: Апрель 4th, 2008, 10:36 pm
Borgia
Tony
А с чего это в кавычках? Это же просто должности, так сказать. Ты же не пишешь исполнительный директор компании в кавычках, например.

Добавлено: Апрель 4th, 2008, 10:42 pm
Tony
А с чего это в кавычках? Это же просто должности, так сказать. Ты же не пишешь исполнительный директор компании в кавычках, например.


я предлагаю в кавычках только "партнёр". просто чтобы понятнее было. с остальными все и так ясно, а тут термин сам по себе "немафиозный".

Добавлено: Апрель 14th, 2008, 2:49 am
Alessandro
Кто-нибудь помнит чем отличается написание города Нью-Йорк от штата??? В штате по центру не ставится тире или?!

Добавлено: Апрель 14th, 2008, 10:24 am
Fortunato
Alessandro

Есть такие моменты.

1. Город.
Про сам город Нью Йорк можно написать:
NYC = New York city.
NY = New York.

2. Штат.
NY = New York.

Т.е. и штат и город может писаться одинаково. Если тебе адрес надо написать, то: NY, New York, U.S. state

вот таки дела...

Добавлено: Апрель 14th, 2008, 10:26 am
Fortunato
Если ты спрасил про русское написание, то и там и там надо тире.

Добавлено: Апрель 14th, 2008, 11:32 am
Alessandro
Fortunato
Да я спаршивал про русское написание, спасибо. И почему-то в голове у меня засело разное написание( Может штат: Нью-Йорк, а город Ньй-йорк? :???: нет?

Добавлено: Апрель 15th, 2008, 9:07 am
Fortunato
нет

Добавлено: Апрель 15th, 2008, 2:54 pm
Izay
Встречал такой перевод "партнера" как "подручный". Это не так громоздко как "ассоциированный член", но имеет легкий пренебрежительный оттенок

Добавлено: Апрель 27th, 2008, 12:25 pm
Даша
    У Тэстимонэ ДиЛеонардо (DiLeonardo Testimony) была кличка "Mikey Scars", как лучше всего перевести её.
    P.S. Он работал на семью Гамбино, и если я не ошибаюсь, то он был солдатом.

Добавлено: Апрель 27th, 2008, 12:56 pm
Tony
Даша

Мики Шрам (в принципе scars - множественное число, но по-русски лучше будет шрам в единственном). Его прозвали так, потому что его в детстве в лицо укусила собака, и у него остались шрамы. Он был капореджиме. Затем стал перебежчиком. И ты ошиблась: Тестимони - это не имя, а "показания", "свидетельство", то есть это название документа.

Добавлено: Апрель 27th, 2008, 1:06 pm
Даша
Tony
Спасибо за исправление.

Добавлено: Апрель 28th, 2008, 8:40 am
Fortunato
Даша писал(а):
Mikey Scars


"Порезанный мышонок" :-P

"Мышь со шрамами :razz: "

Добавлено: Апрель 28th, 2008, 2:04 pm
Tony
"Порезанный мышонок"

"Мышь со шрамами "


нет, это просто уменьшительное от его полного имени Майкл

Добавлено: Апрель 29th, 2008, 9:21 am
Fortunato
да я ж в шутку)...

Добавлено: Июнь 9th, 2008, 7:45 am
Fortunato
Здал я TOEFL.

Набрал 87 баллов. В принципе проходной в 90% ВУЗов Европы.
ну...Гаврвард, Оксфорд и прочие требуют 100, но...я туда и не метил.

Уровень Upper - Intermdiate, чуток до Advanced не дотянул...(с 93 начинаеться...)