Трудности перевода

Народ! Кто считает, что в России должен появиться Сайт о Мафии мирового уровня - Вам сюда!

Модераторы: Alessandro, Fortunato

Сообщение
Автор
Июль 22nd, 2007, 9:26 am
Fortunato писал(а):
Бонано:
Джо Парино (Joe Parrino) - нет



я пишу щас

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 22nd, 2007, 4:20 pm
Алексей

Заранее извиняюсь за возможно глупый вопрос. Я по поводу произношения фамилий.
Например все тот же самый Gagliano. В Векипедии же биография написана на английском, следовательно имя и фамилия тоже написаны не на итальянском, а на английском, с которого Gagliano произносится как Гаглиано.
Если на самом деле - Гальяно, то как бы это писалось по-английски?


Вопрос вовсе не глупый, а весьма интересный. В английском языке фамилии не переписываются, а пишутся так, как в других языках. И произносятся так, как в других языках. Отсюда трудности - по законам английского языка они должны бы читаться по другому.

Например, Cermack. По законам английского, должна бы читаться как Сёрмак. Но, так как это чешская фамилия, она произносится как Чермак, и такое произношение является правильным.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 22nd, 2007, 6:23 pm
Предлагаю создать список гангстеров (хотя бы только "боссов"), чьи фамилии на русский язык можно перевести по-разному, и утвердить болле правильные варианты, чтобы на сайте не появлялись всякие "Лусиано", "Зигели" или "Гаглиано"


Весь список писать затруднительно, можно по ходу дела здесь спрашивать про конкретных персонажей.

Про Сигеля не так однозначно. Я думаю, что Зигель не такой уж неправильный перевод. Это фамилия еврейская из Европы, возможно из Германии, и там произносится как Зигель. Так что формально даже так правильно. Но Багси мог вполне её американизировать и сам себя называть Сигелем. Так что правильнее всё-таки Сигель.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 22nd, 2007, 6:30 pm
Значит. все-таки Сеигель (с мягким знаком)? Как-то более приятно на слух Сигел.
Июль 22nd, 2007, 6:34 pm
А как быть с Lucky Luciano? Лучано или Лучиано?
Июль 22nd, 2007, 7:01 pm
Я бы переводил Сигель.
С Лучано оба варианты в общем правильны.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 23rd, 2007, 2:05 am
Tony
Алексей

С лучиано вообще правильно Лукания!)) (при рождении дали)

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 24th, 2007, 11:58 am
Да. Кстати, забавный момент был в Сопрано, в одном из эпизодов Поли Уолнатс возмущенно говорит "Salvatore Lucania is watching us from the sky and saying..." Что именно saying так и не разобрал, хотя прокрутил это место несколько раз.

Тут вот что интересно - он называет Лучано по старой итальянской фамилии, и говорит, что тот смотрит с небес... это Лучано-то? :P

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 24th, 2007, 12:40 pm
Ну а чего...поставил весь ад на проценты, всех чертей смотрящими оставил, прикупил себе пару вил с яхтами на территории небесной Гаваны, с нежными ангелочками в джакузи... и смотрит себе "сопрано"...а че не смотреть то. Я б тоже смотрел.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 24th, 2007, 8:18 pm
Я вот почему призываю к неторопливости.

Хочется делать материалы для сайта максимально качественно. Это имхо легче, чем исправлять потом.

Для этого надо тщательно брать исходники. Я, например, делаю так. Беру за основу статью из википедии или отсюда

http://www.angelfire.com/blog/organizedcrime/main.html

Перевожу, но иногда не всё, так как бывают повторы, сомнительные или излишние подробности, и часто уклоняются в сторону, начинают рассказывать всем известные факты или про других персонажей.

Потом я сравниваю аналогичные статьи на других сайтах. А также ищу гуглом, часто нахожу много нового. Интересные материалы можно найти в публикациях новостных лент, газет, CNN и тд.

Таким образом, я наращиваю изначальный скелет.

Сравниваю разные факты и выбираю наиболее вероятные версии. Например, дата смерти Филиппа Ломбардо в Вики - 1985. А на некоторых других сайтах - 1987. В Вики, казалось бы, более проверенный материал. Но решающим аргументом для меня было то, что в 1986 Форчун в своём списке упоминул Ломбардо, а они брали только действующих мафиози. Так что в Вики ошибка.

Мое доверие к мафиозному разделу Вики упало. Но вот насчет списка донов Дженовезе и Бонанно - в Вики он длинный, сложный и запутанный. На основных других сайтах - достаточно простой. Я уже хотел было отказаться от списка Вики, но потом вчитался, разобрался. В подготовке статей я смотрел газетные заметки, колонку Капеччи. И в общем пришол к выводу, что здесь Вики более права.

Вначале я просто переводил тексты. Это хорошо, если изначальный текст хорош, и к нему не прибавить, ни убавить. Таких текстов много, но по ряду персонажей их просто нет. К тому же, мне интереснее создавать текст самому.

Конечно, совсем с чистого листа писать не получается, просто нет знаний. Поэтому получаются компилляции. Зато, собирая из разных мест, получается новый интересный текст.

Например, про Башиано - это уникальный текст нашего сайта. Тут я могу гордиться :-D Более полной био сейчас нет ни на одном другом сайте, хотя это компилляция из разных мелких источников.

В этом-то и интерес и высшая амбиция - чтобы создавать для наешго сайта в конце концов уникальные тексты, самые полные, самые выверенные, уверенно конкурирующие не только в рунете, но и с лучшими англоязычными сайтами.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 25th, 2007, 2:30 am
Торопиться отныне не будем. Больше 3х обновлений в неделю не будет.

Tony

Вот поэтому написаные статьи и выкладываем на форум, чтобы уже конечный, "обдискуссированный" вариант появилься на сайте. У тебя правильный подход. Я согласен.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 25th, 2007, 12:07 pm
Tony писал(а):
Тут вот что интересно - он называет Лучано по старой итальянской фамилии, и говорит, что тот смотрит с небес... это Лучано-то? :P


Не, если серьезно, то в одной из серий рассматривался вопрос о том, куда попадают мафиози после смерти. Во время беседы со своим психологом Тони Сопрано наивно заявлил: "Мы - всего лишь солдаты и убиваем таких же солдат и не трогаем мирных людей. А как известно, солдаты, убитые во время войн, попадают в Рай..."
Июль 25th, 2007, 12:33 pm
Да, точно. Интересная у них психология. Я вот мечтаю раздобыть книжку Донни Браско, там он всё про быт мафирози, их психологию рассказывает.
Лефти Руджейро его учил: "Ты можешь воровать, убивать, делать всё что хочешь - это всё легально!".

Вообще на английском куча книг интереснейших, жаль их в сети не находил для скачивания...

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 25th, 2007, 2:38 pm
Алексей писал(а):
"Мы - всего лишь солдаты и убиваем таких же солдат и не трогаем мирных людей. А как известно, солдаты, убитые во время войн, попадают в Рай..."


Хорошая логика! Мне нравиться...

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 25th, 2007, 11:42 pm
Предлагаю подвести промежуточный итог и установить определенные стандарты рассмотренных переводов понятий и выражений.

Acting boss

Underboss

Enforcer

Front Boss

Street boss

Outfit Chicago
Июль 26th, 2007, 11:45 am
Мой вариант:

1) Действующий босс (раньше писал и.о. боса - тяжеловесно)

2) Заместитель босса

3) Силовик\боевик судя по обстоятельствам, о мелкой или крупной фигуре идёт речь.

4) Формальный босс и псевдо-босс, имхо можно и так, и так.

5) Уличный босс. С переводом понятно. Сложнее с трактовкой термина.

6) Чикагский синдикат.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 27th, 2007, 8:59 pm
Значит утверждаем?... Кстати, чтобы окончательно утвердить "Outfit Chicago" как "Чикагский Синдикат", обзначающий (по словам Tony) организацию Торрио-Капоне-Аккардо,- обращаемся к Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_Outfit (как это сразу не заметили?).

Хотелось бы узнать как правильно произносится с итальянского имя Carmine - Кармине или Кармайн?

Последний раз редактировалось Алексей Июль 31st, 2007, 10:12 pm, всего редактировалось 4 раз(а).

Июль 28th, 2007, 2:05 am
Кармине - итальянский. В итальянском почти как и в руском: как пишеться зачастую так и читается.
Кармайн - английский вариант

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Август 11th, 2007, 1:05 pm
Gaspar DiGregorio: на сайте в обновлениях ДиГрегорье, а в самой статье ДиГрегорио...
Август 11th, 2007, 1:59 pm
На самом деле ДиГрегорьё... (мне так кажеться..)

Это правильно. Более того, Алексей...это же твоя статья.
А так спасибо за внимательность.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Август 11th, 2007, 2:11 pm
Я бы написал ДиГригорио. Это привычная транскрипция.

What're you gonna do now, tough guy?
Август 11th, 2007, 2:31 pm
все. Исправил.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Август 17th, 2007, 11:36 pm
Frankie Yale. На сайте написано Фрэнки Йейл. Может с итальянского - все-таки Йале? На некоторых сайтах воще переводят Айело!
Август 18th, 2007, 4:38 am
Алексей

На счет Yale...да тт много противоречий. На сколько я знаю, даже в Италии эту фамилию можно прочитать по разному, так как разные диалекты в разных провинциях.
А на счет Айелло...это вообще не правильно. Какие сайты так переводят и пушут Френк Айелло - можешь смело кидать в них кирпичем.
Есть Френк Йале http://www.italymob.com/?do=cat&category=frjenki_jjejjl
есть Джо Айелло http://www.italymob.com/?do=cat&category=semja_ajjello

Оба в Чикаго рулили...но совершенно разные люди.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Август 19th, 2007, 1:37 pm
Как правильно по-русски пишутся названия банд "Forty-Two Gang", "North Side Gang", "Circus Gang"? Слово gang (банда) входит в название?
Август 19th, 2007, 1:53 pm
Алексей

В тексте из "Иностранки", который я упоминал, Bugs & Meyer mob переведено как "Банда Багса-Мейера", прямо в кавычках, и это переводил проф. переводчик.

Поэтому можно "Банда сорока двух", "Банда Норт-Сайда", "Цирковая банда". Но, думаю, возможны варианты: банда Норт-Сайта, группировка Норт-Сайта,

What're you gonna do now, tough guy?
Август 19th, 2007, 2:09 pm
:lol:
Август 19th, 2007, 6:02 pm
Алексей писал(а):
названия банд "Forty-Two Gang", "North Side Gang", "Circus Gang"?


вот...сегодня с утра перевел

http://mafioso.flybb.ru/viewtopic.php?p=2682#2682

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Август 26th, 2007, 2:58 pm
Вот наткнулся на неплохой ресурсик. Это словь сленгов. Часто нас в ступор вгоняет какое то слово...вся логика ломаеться. Ищем тут. Там помоему за номеров 22 тюремный английский сленг.


http://slangsearch.siteburg.com/

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Август 26th, 2007, 3:16 pm
Спасибо. И тогда ещё вдогонку пару ресурсов:

Английские идиомы

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

Тоже сленговый словарь, находится в разработке

http://www.urbandictionary.com/

What're you gonna do now, tough guy?

Сообщений: 102 Пред. 1, 2, 3, 4 След. Страница 2 из 4
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron