Трудности перевода

Народ! Кто считает, что в России должен появиться Сайт о Мафии мирового уровня - Вам сюда!

Модераторы: Alessandro, Fortunato

Сообщение
Автор
Июль 5th, 2007, 5:26 pm
Предлагаю в этой теме обсуждать трудности при переводе, варианты перевода различных терминов и тд.

Например, первое время я переводил acting boss как "и.о. босса", а underboss как "заместитель босса". Но теперь мне кажется, что это звучит немного тяжеловесно, и я использую более динамичные "временный босс" и "младший босс".

Правильно ли это?

Ещё - как переводить enforcer? Нередко встречается, например, такое - He was don's main enforcer.

Я перевожу как "силовик". Есть ещё вариант - "боевик". Но боевик, мне кажется, слишком низкий статус - это бык, торпеда, пушечное мясо.

Силовик, же, напротив, слишком высокий статус - намекает на руководителя группы тех же боевиков. Тогда как enforcer вовсе не обязательно руководитель. Он как раз лично проводит волю босса, но при этом имеет высокий статус - он личный кулак босса.

В общем. адекватного слова в русском я пока не нашёл. Но силовик пока, мне кажется, ближе.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 5th, 2007, 7:02 pm
Tony

Молодец, что затронул эту тему. Мне кажеться сколько людей - столько и мнений.
1. Например, я не думаю, что Underboos - это Младший босс...Если ты разобъешь слово на составные части...то получишь "Под Боссом". То есть тот, кто находиться "под начальством", так сказать 2 человек в группировке. правая рука...но тут не сказано, что он Босс...пускай даже младший. Я думаю, аналагов слова в русском языке нет..и я в переводах просто ставлю "Андербосс". Знаю звучит грубо и коряво...но просто не сижу другого выхода.

2. Acting Boss. Тут вообще разночтения - что считать актинг боссом. Первое - это реальный босс семьи, который реально заправляет делами. Второе - это И.О. Зачастую можно встретить ситуацию, когда настоящий Босс например в тюрьме, и семьей рулит Acting Boss. Когда выходит из тюрьмы настоящий босс, слово Актин убирается. Вот такая дилема....

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 6th, 2007, 1:05 am
Отличный перевод для термина associate есть здесь на сайте, в Глоссарии мафии - "партнёр".

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 6th, 2007, 1:21 am
Есть проблема со словом рэкет. Исторически сложилось, что с конца 80-х у нас им называют сбор дани с предпринимателей, protection money, "плату за защиту".

Тогда как в английском рэкет обозначает любой криминальный или сомнительный способ зарабатывания денег. Отсюда множественное число - рэкеты.

Часто protection используют как синоним extortion. Я бы разделил эти понятия, и переводил бы первый как "сбор дани", а второй как "вымогательство". В первом случае это регулярное, рутинное взимание денег, тогда как во втором - это наезд, возможно связанный с подставой и разводкой.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 9th, 2007, 4:24 pm
Вот...совет нужен...

...Mob bosses agreed to let Lupo work some minor bakery extortion rackets as a sort of pension, but The Wolf was excluded from Mafia leadership and from bootlegging operations. Law enforcement agencies discovered that he was meeting with mob enforcer Anthony Forti to create an Italian bakers' "union" in December 1923...

Смущает фраза "minor bakery extortion rackets"....ну не могу я перевести ее как с логической нагрузкой. Смущает слово BAKERY...типо булочная, пекарня....
По смыслу получается, что он был низшим членом в группировке "крышевавшей" пекарни....
Но мне кажеться bakery extortion rackets имеет другое значение...

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 9th, 2007, 4:35 pm
Именно о пекарнях речь и идёт. Мафия ничем не брезговала, они из всего выжимали деньги.

Ничем этот рекет не отличался от тряски прачечных итд.

minor значит, что операция была небольшой. Хотя, конечно, относительно. Он же собирался образовать союз итальянских пекарей.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 9th, 2007, 4:41 pm
Tony

Ну так я и перевел...я же в мафии не разбираюсь...так любитель...))) вот и подумал, может на официальном я зыке - это пекарня, на сленге - чего нить другое...)))

Thanks!

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 9th, 2007, 5:15 pm
Да я тоже не профи ;-)

Просто читал где-то про прачечные, и запомнилось...

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 9th, 2007, 6:23 pm
Вот ещё. Front Boss.

Подставной босс.
Фальшивый босс, псевдобосс, зицпредседатель, лже-босс.

М.б. "формальный босс"...

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 9th, 2007, 7:41 pm
По-моему отличная мысль относительно "формального босса".
Июль 9th, 2007, 7:46 pm
Еще один вопрос. Что такое outfit в выражении "Outfit Chicago"?

Последний раз редактировалось Алексей Июль 31st, 2007, 5:35 pm, всего редактировалось 2 раз(а).

Июль 9th, 2007, 8:21 pm
Вот что в словаре, из подходящих значений:

1) группа, партия (геологов, охотников)
2) партия, фракция
3) несколько ковбоев, работающих на одном ранчо
4) ансамбль (духовой, джазовый) :arrow:
5) предприятие, учреждение
6) воен. часть, подразделение

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 10th, 2007, 5:54 am
Tony

еще одно значение забыл:
Outfit - устройство, используемое наркоманами для употребления наркотиков :)

На самом деле, я считаю, что логичнее перевести в данном контексте, как №6. т.е. "часть, подразделение":
soldiers belonging to the same outfit — солдаты из одного подразделения...

Тогда понятен станвиться смысл выражения "Outfit Чикаго".
Моё субъективное мнение: по большей части все , кто рулил Чикаго изначально были с Нью-Йорка, а затем отправились в Чикаго. В этом возможно и кроеться смысл слова "outfit" как подразделения, группы какой то, отправленой в другой город. Я не думаю, что сами мафиози Чикаго так себя называли, скорее всего это слово придумали им "старшие братья" из Нью-Йорка.
Ведь, прекрасно известно, что Массерия и Капоне были близкими друзьями, и Массерия очень помог Альфонсо в устранении группировки "чистокровных сицилийцев" под руководством Айелло.... И Массерия все таки был, на мой взгляд, куда могущественнее Капоне и, кто знает, может поэтому Мафия в Чикаго- это " боевое отделение, подразделение" (т.е. outfit).

вот моя точка зрения.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 10th, 2007, 6:01 am
Вот еще одно наблюдение:

Анастазия (Albert "the Mad Hatter" Anastasia)

The mad hatter - часто переводят как "Безумный шляпник".

Мне тут добрые люди подсказали, что это

1. "The mad hatter "
2. "as mad as hatter"

все это в принципе одно и тоже, и что это мождно перевезти бес слова Шляпник....просто: Псих, Сумашедший, Бешеный и т.д....

Вот такое интересное наблюдение

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 10th, 2007, 11:07 am
Да, но Безумный Шляпник красивее звучит :-P

Бешеных много, а он один. :lol:

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 10th, 2007, 11:12 am
По поводу outfit. С точки зрения перевода - лучший вариант "синдикат". Чикагский синдикат.

Я думаю, что его назвали так уже тогда, потому что он не был семьей мафии в прямом смысле слова. 1) Он вырос не из сообщества сицилийцев, а на основе сети борделей 2) Его легко возлавил несицилиец безо всякой внутренней борьбы 3) В его составе было много неитальянцев, а в высшем руководстве были еврей и ирландец (Гузик и Хэмпфрис).

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 10th, 2007, 11:46 am
Tony


Но насколько я знаю, слово OUTFIT употребляют только к итальянским преступникам Чикаго? Тогда пункт третий отпадает...
И на счет сицилийцев....Из Нью-Йорка ими и рулили и сицилийцы и несицилийцы...

На мой взгляд, Синдикат вообще толтко один. Может возникнуть недопонимание, если их будет несколько. Синдикат - это Мurder Inc... или в чикаго еще один Синдикат? как думаешь...

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 10th, 2007, 11:57 am
То, что так не называли банду Морана, хотя там были тоже все национальности, я думаю просто исторически так сложилось.

С Мердер Инк вообще сложно. Но это точно не синдикат... Она была как бы при Национальном синдикате. Вообще я читал какой-то текст на аглийском, там доказывалось, что Мёрдер - фикция, выдумка журналистов. Название придумали журналисты, и это не была постоянная организация. Не знаю...

Вообще, с синдикатом такая ситуация. Их было три.
Чикагский синдикат Капоне. Кливлендский Мо Далица. И Национальный синдикат, как союз итальянских и еврейских гангстеров.
Это на основе замечательного текста "Бандитизм и мафия". Это имхо один из лучших текстов про мафию вообще, к тому же переведён на русский. Он был в 90-х опубликован в "Иностранке". У меня он есть, да нет сканера...

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 10th, 2007, 12:11 pm
может быть.... :lol:

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 16th, 2007, 5:36 pm
Чикагский синдикат Капоне. Кливлендский Мо Далица. И Национальный синдикат, как союз итальянских и еврейских гангстеров.


Это, кстати, весьма логично. Синдикат - это крупное объединение разных групп. В результате, синдикатом называли крупные организации, не основанные на национальной общине.

Поэтому так не называли межнациональные банды, которых было много, но которые были не крупные (возможно, за исключением банды Морана).

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 16th, 2007, 6:29 pm
Street boss. Как перевести, понятно - уличный босс. Но вот точный смысл этого термина не доконца ясен. Как я понимаю, это более младшее звание, чем босс или действующий босс, а как насчёт заместителя босса?

Как я понимаю, он передает приказы непосредственно командам на улице и принимет отчёты. Видимо от порученца он отличается тем, что сам может принимать решения, незначительные, касающиеся непосредственных действий. Но последнее слово остаётся за боссом, и важные и стратегические решения он должен передавать на рассмотрение боссу.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 18th, 2007, 7:55 pm
Чикагский синдикат - это устоявшееся выражение. Можно сделать поиск по яндексу. И обозначает оно именно организацию Торрио-Капоне-Аккардо.

Ведь в Чикаго было много других организаций, некоторые из которых могли с большим правом называться мафией - например, организации братьев Дженна или Джо Айелло.

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 19th, 2007, 3:44 pm
Вот. Правила произношения итальянских слов.

http://www.italia-ru.it/node/8087

gl - произносится как ль

gn - как нь

Поэтому Гаэтано Гальяно.

Но! - Винсент Мангано (Vincent Mangano)

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 20th, 2007, 10:52 pm
Предлагаю создать список гангстеров (хотя бы только "боссов"), чьи фамилии на русский язык можно перевести по-разному, и утвердить болле правильные варианты, чтобы на сайте не появлялись всякие "Лусиано", "Зигели" или "Гаглиано"

Например, Albert Anastasia. Как правильно: Анастасиа, Анастасия или Анастазиа? На сайте, по-моему, встречаются все 3 варианта.
Июль 21st, 2007, 2:41 am
Алексей

в том то и вся проблема.
Если он имел итальянские корни (в смысле любой гангстер), то читаеться фамилия по одному. Если еврейские -по второму, если он американец - по третьему. Тут все не так то просто... Хотя идея хорошая.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 21st, 2007, 3:37 am
По переводам (там в другой теме договорились согласовать):

вот примерный план по Боссам.

Гамбино - Закрыто!
Дженовезе - Закрыто!

Бонано:
Джо Парино (Joe Parrino) - нет
Шакка (Paul Sciacca) - нет
Джозеф Массино - есть, но плохая (может у кого получше уже есть)

Коломбо
Томас Дибелла (Thomas DiBella) - нет
Джозеф Яковелли (Joseph Iacovelli) - нет
Винс Алои (Vincent "Vinnie" Aloi) - нет
Эндрю Руссо (Andrew Russo) - нет
Альфонсо Персико (Alphonse Persico) - нет
Джоэ Какаче (Joel Cacace) - нет

Луккезе
Джозеф Пинцоло (Joseph Pinzolo) - нет
Виктори Амузо (Victor Amuso) - нет

Вот Коломбо:
нет 1923
нет 1924
нет 1925
нет 1926
нет 1927
Джузеппе Профачи 1928
Джузеппе Профачи 1929
Джузеппе Профачи 1930
Джузеппе Профачи 1931
Джузеппе Профачи 1932
Джузеппе Профачи 1933
Джузеппе Профачи 1934
Джузеппе Профачи 1935
Джузеппе Профачи 1936
Джузеппе Профачи 1937
Джузеппе Профачи 1938
Джузеппе Профачи 1939
Джузеппе Профачи 1940
Джузеппе Профачи 1941
Джузеппе Профачи 1942
Джузеппе Профачи 1943
Джузеппе Профачи 1944
Джузеппе Профачи 1945
Джузеппе Профачи 1946
Джузеппе Профачи 1947
Джузеппе Профачи 1948
Джузеппе Профачи 1949
Джузеппе Профачи 1950
Джузеппе Профачи 1951
Джузеппе Профачи 1952
Джузеппе Профачи 1953
Джузеппе Профачи 1954
Джузеппе Профачи 1955
Джузеппе Профачи 1956
Джузеппе Профачи 1957
Джузеппе Профачи 1958
Джузеппе Профачи 1959
Джузеппе Профачи 1960
Джузеппе Профачи Ум 1961
Джозеф Мальокко 1962
Джозеф Мальокко Уш 1963
Джо Коломбо 1964
Джо Коломбо 1965
Джо Коломбо 1966
Джо Коломбо 1967
Джо Коломбо 1968
Джо Коломбо 1969
Джо Коломбо 1970
Джо Коломбо Уб 1971
Кармине Персико Т 1972
Винс Алои (Джозеф Яковелли) 1973
Винс Алои (Джозеф Яковелли) 1974
Томас ДиБелла 1975
Томас ДиБелла 1976
Томас ДиБелла 1977
Томас ДиБелла Уш 1978
Кармине Персико 1979
Кармине Персико 1980
Кармине Персико 1981
Кармине Персико 1982
Кармине Персико 1983
Кармине Персико 1984
Кармине Персико 1985
Кармине Персико Т 1986
Кармине Персико 1987
Кармине Персико 1988
Кармине Персико 1989
Кармине Персико 1990
Кармине Персико 1991
Кармине Персико Т 1992
Кармине Персико 1993
Кармине Персико 1994
Кармине Персико 1995
Кармине Персико 1996
Андрю Руссо 1997
Андрю Руссо 1998
Альфонсо Персико 1999
Альфонсо Персико 2000
Джоэл Какаче 2001
Джоэл Какаче 2002
Джоэл Какаче 2003
Джоэл Какаче 2004
Джоэл Какаче 2005
Кармине Персико 2006
Кармине Персико 2007

вот и все Боссы 5 семей Нью йорка, которых пока на сайте нет.

Предложение: потом написать про Боссов Чикаго (семья Капоне)

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июль 21st, 2007, 3:37 pm
Я про Массино тогда напишу, а дальше посмотрим.

Я предлагаю немного сбавить темп, лучше делать медленне, но качественнее. Лучше поменьше выкладывать обновлений, или у тебя большой запас? :razz:

What're you gonna do now, tough guy?
Июль 21st, 2007, 5:44 pm
Заранее извиняюсь за возможно глупый вопрос. Я по поводу произношения фамилий.
Например все тот же самый Gagliano. В Векипедии же биография написана на английском, следовательно имя и фамилия тоже написаны не на итальянском, а на английском, с которого Gagliano произносится как Гаглиано.
Если на самом деле - Гальяно, то как бы это писалось по-английски?
Июль 21st, 2007, 6:00 pm
Попробую перевести биографии Джозефа Пинцоло и Виктори Амузо

P.S. Согласен с Tony насчет темпа (главное - качество)
Июль 21st, 2007, 10:25 pm
Tony писал(а):
Я предлагаю немного сбавить темп, лучше делать медленне, но качественнее


Согласен. Это последний раз сейчас, когда будет выложено сразу 5 обновлений. Т.е. "добъем" дженовезе.
Со следующего обновления - не больее ТРЕХ новых статей в неделю.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.

Сообщений: 102 Пред. 1, 2, 3, 4 След. Страница 1 из 4
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0