Предлагаю в этой теме обсуждать трудности при переводе, варианты перевода различных терминов и тд.
Например, первое время я переводил acting boss как "и.о. босса", а underboss как "заместитель босса". Но теперь мне кажется, что это звучит немного тяжеловесно, и я использую более динамичные "временный босс" и "младший босс".
Правильно ли это?
Ещё - как переводить enforcer? Нередко встречается, например, такое - He was don's main enforcer.
Я перевожу как "силовик". Есть ещё вариант - "боевик". Но боевик, мне кажется, слишком низкий статус - это бык, торпеда, пушечное мясо.
Силовик, же, напротив, слишком высокий статус - намекает на руководителя группы тех же боевиков. Тогда как enforcer вовсе не обязательно руководитель. Он как раз лично проводит волю босса, но при этом имеет высокий статус - он личный кулак босса.
В общем. адекватного слова в русском я пока не нашёл. Но силовик пока, мне кажется, ближе.
Например, первое время я переводил acting boss как "и.о. босса", а underboss как "заместитель босса". Но теперь мне кажется, что это звучит немного тяжеловесно, и я использую более динамичные "временный босс" и "младший босс".
Правильно ли это?
Ещё - как переводить enforcer? Нередко встречается, например, такое - He was don's main enforcer.
Я перевожу как "силовик". Есть ещё вариант - "боевик". Но боевик, мне кажется, слишком низкий статус - это бык, торпеда, пушечное мясо.
Силовик, же, напротив, слишком высокий статус - намекает на руководителя группы тех же боевиков. Тогда как enforcer вовсе не обязательно руководитель. Он как раз лично проводит волю босса, но при этом имеет высокий статус - он личный кулак босса.
В общем. адекватного слова в русском я пока не нашёл. Но силовик пока, мне кажется, ближе.
What're you gonna do now, tough guy?