Трудности перевода

Народ! Кто считает, что в России должен появиться Сайт о Мафии мирового уровня - Вам сюда!

Модераторы: Alessandro, Fortunato

Сообщение
Автор
Июнь 9th, 2008, 1:17 pm
Fortunato
А ты с какой целью сдавал? Решил куда то поступать?

"Коза Ностра останется Коза Нострой, пока я не умру" - Джон Готти.
Июнь 9th, 2008, 5:01 pm
Gangster Sam

Да не то что решил...я в принципе уже.

Поступил в Испанию, в Мадрид, на МВА программу + зачислили с 2 Лондонские школы также на МВА....

Вот щас репу чашу...стоит ли ехать...(денег то нет :D )

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Июнь 10th, 2008, 12:30 am
Ого, вот это сильно!
Диплом МВА, конечно, дает большие перспективы... только вот денег вечно нет :cry:

"Коза Ностра останется Коза Нострой, пока я не умру" - Джон Готти.
Июнь 23rd, 2008, 8:05 pm
В тексте Алессандро на главной упоминается афера "котельная". Я лично переводил её как "накачай-и-сбрось". Pump-and-dump. В принципе, и так, и так можно, но может выбрать какой-то один?

What're you gonna do now, tough guy?
Июнь 23rd, 2008, 8:15 pm
На ютубе в видеоролике услышал другое произношение имени

Frank De Cicco

Я писал всегда Де Чиччо. А там произнесли как Де Сикко. Вот как правильно? Не факт, что там правильно произнесли. это был выпуск новостей, могли ошибиться. Как правильно с точки зрения грамматики?

What're you gonna do now, tough guy?
Июнь 24th, 2008, 7:27 am
Tony писал(а):
Frank De Cicco

нужно не с точки зрения граматики, а с т. зр. языка, на котором произносят.

Итальянский - Френк Дэ Чикко
Английский - Френк Де Кикко
Испанский - Френк Дэ Сикко

Причем!! В испанской версии, не произноситься как "С", там звук такой как в слове TRUTH. Т.е. такой немного шипящий "С". Или как в слове something.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Ноябрь 18th, 2008, 9:04 am
Насколько я знаю с точки зрения английского языка Frank De Cicco читается как Фрэнк Де Сикко, поскольку после "C" стоит "i". Так нас учили на ин.язе
Ноябрь 18th, 2008, 9:56 pm
Danny Guy
Yes.

The World is Yours!!!
I always tell the truth - even when I lie.
Август 7th, 2009, 1:40 am
Хотел поинтересоваться как переводить
loansharking

Fuhgeddaboudit
Август 7th, 2009, 2:10 am
filoret2008 поздравляем с плодотворным стартом, а loansharking - это ростовщичество ("акулий промысел")

Все люди делятся на две категории: те, у кого револьвер заряжен, и те, кто копают. Копай.
Август 7th, 2009, 12:04 pm
Кстати, рекомендую.

профессиональный онлайн словарь.

http://multitran.ru/c/m.exe?a=default

What're you gonna do now, tough guy?
Август 8th, 2009, 6:31 pm
Спасибо за ссылку. Очень полезная вещь. :? :? :?

Fuhgeddaboudit

Сообщений: 102 Пред. 1, 2, 3, 4 След. Страница 4 из 4
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron