Страница 1 из 1

Итальянские поговорки.

Добавлено: Январь 31st, 2012, 7:17 am
Сирота
"Una mela al giorno leva il
dottore di torno."
Одно яблоко в день и доктор
за дверь.
"Nessun posto è bello come casa
propria."
Дома и стены помогают.
"In casa sua ciascuno è re."
Каждый в своем доме король.
"Cane non mangia cane."
Собака собаку не ест.
"Niente uccide piu della
calunnia."
Ничто так не убивает, как ложь.
"Meglio poco che niente."
Лучше мало, чем ничего.
"Chi ama me, ama il mio cane."
Кто любит меня, любит и мою
собаку.
"I modi fanno l'uomo."
Людей делают манеры.
"Chi non lavora, non mangia."
Кто не работает, тот не ест.
"L'amore è cieco."
Любовь слепит.
"Il primo amore non si scorda
mai."
Первая любовь никогда не
забывается.
"Anno nuovo vita nuova."
Новый год - новая жизнь.
"Presto è bene roro avviene."
Тише едешь, дальше будешь.
"Chi beve birra campa cent'anni."
Кто пьет пиво, живет до ста
лет.
"Gallina vecchia fa buon brodo."
Старая курица делает хороший
бульон.
"Carta canta, è villan dorme."
Сделал дело, гуляй смело.
"Chi ben comincia è: a meta
dell'opera."
"Il buon di si vede dal mattinata."
Как начнется, так и закончится.
Il bugiardo vuola buona memoria
У лжи короткие ноги.
La gente in case di vetro non
dovrebbe gettare le pietre
Не плюй в колодец, придется
еще воды напиться.
Una volta un ladro sempre un
ladro
Один раз украдешь - всегда
будешь это делать.
Ogni regola ha un' eccezione
Каждое правило имеет
исключения.
Uno chi fa il letto deve trovarsi in
esso
Кто застилает постель, тот в
ней и спит.
"Meglio un uovo oggi che una
gallina domani."
"Mai lasciare il certo per
l'incerto."
"E meglio un fringuello in tasca
che un tordo in frasca."
Лучше яйцо сегодня, чем
курица завтра.
"Prendere due piccione con una
fava."
За двумя зайцами погонишься,
ни одного не поймаешь.
"Tempo и danaro."
Время - деньги.
"Chi ha tempo non aspetti
tempo."
Кто имеет время, тот не ждет.
"Meglio tardi chi mai."
Лучше поздно, чем никогда.
"L'abito non fa il monaco."
Встречают по одежке, а
провожают по уму.
"L'unione fa la forza."
Много рук - работа легче.
"Chi troppo vuole nulla stringe."
Много хочешь, мало получишь.
"Non и tutt'oro quel che luce."
"Non и tutto oro quello che
luccica."
Не все то золото, что блестит.
"A caval donato non si guarda in
bocca."
Дареному коню в зубы не
глядят.
"Fredo di mano, caldo di cuore."
Холодные руки, жаркое сердце.
"Sfortunato al gioco, fortunato in
amore."
Не везет в игре, повезет в
любви.
"Il denaro и una chiave che apre
tuttie le porte."
Деньги - ключи от всех дверей.
"Il denaro и fatto per essere
speso."
Деньги созданы для того, чтобы
тратить.
"L'erba cattiva non muore mai."
Плохая трава никогда не вянет.
"Un belle gioco dura poco."
Хорошая игра коротка.
"Ogni cosa ha un limite."
Все имеет предел.
"Si mangia per vivere, non si vive
per mangiare."
Едят для того, чтобы жить, а не
живут, чтобы есть.
"Una mano lava, l'altra ( e tutt'e
due lavano il viso )."
Рука руку моет.
"Ogni medaglia ha il suo
rovescio."
Каждая медаль имеет две
стороны.
"I panni sporchi si lavano in casa
( o famiglia )."
Не выноси грязь из избы.
"La parola è d'argento, il silenzio
и d'oro."
Слово - серебро, молчание -
золото.